Arquivado em: COMPORTAMENTO, Novidades, cultura
Trackback Uri
Benjamim Moser
A Mesa “Nacional, estrangeiro” reuniu neste domingo (8) o biógrafo Benjamin Moser e Berthold Zilly, tradutor de “Os Sertões” para o idioma alemão, com mediação do jornalista Claudinei Ferreira, que em sua apresentação afirmou que há uma presença constante da literatura brasileira no exterior.
“Desde o século 19 a literatura brasileira está poresente na Alemanha: José de Alencar, Gonçalves Dias e outros autoires foram traduzidos lá, mas sob a ótica do exotismo, da cor local”, afirmou Zilly. “Somente a partir dos anos 50 do século 20 os escritores brasileiros passaram a ser percebidos, lidos e comentados como parte da literatura universal, sobretudo com a tradução dos romances de Machado de Assis. E acredito que hoje o crescente interesse da Europa pela política e pela economia da América Latina se refletem também na procura pela literatura do continente”, completou.
Para Moser, autor de uma bem-sucedida biografia de Clarice Lispector, a literatura brasileira não é uma coisa só. “Acho que essa clasificação sugere uma literatura unificada, e o leitor de outros países não a percebe assim. Um leitor na Holanda não procura literatura brasileira nas livrarias, procura a obra de um determinado autor. Ou seja, a qualidade dos autores é mais importante que o passaporte. Mas a ideia do Brasil no exterior é muito limitada”.
‘O Brasil é muito fácil de vender’
Ainda assim, a necessidade de uma política oficial de difusão da nossa literatura no exterior foi um tema recorrente no debate: foi lembrada, por exemplo, a atuação do Instituto Camões para as letras portuguesas, e do Instituto Goethe para as letras alemães. Zilly lamentou a descontinuidade de mecanismos de apoio à pesquisa sobre autores nacionais, como o que existia em Oxford e foi recentemente extinto.
Mas Zilly relativizou. “Não acho que se deva falar mal da política cultural do Brasil no exterior, porque se fazem coisas interessantes em outras áreas: o Grupo Corpo e o Grupo Oficina, por exemplo, são conhecidíssimos na Alemanha”. Moser enfatizou, por outro lado, que o Brasil está vivendo um momento bom historicamente. E acrescentou: “O Brasil é muito fácil de vender, tem muita coisa atraente.É importante que haja mais iniciativas, públicas e privadas.”
Mas o momento alto do debate foi quando, falando sobre o preconceito das elites culturais do Brasil contra Paulo Coelho, Moser falou: “Se a gente nos Estados Unidos tivesse vergonha de toda a m… cultural que exporta…”. Nem conseguiu terminar a frase, por causa dos aplausos da plateia em êxtase.
Em seguida, curiosamente, comentou que sua biografia de Clarice está sendo traduzida para o português de Portugal, já que a tradução brasileira foi rejeitada pelos editores portugueses
Arquivado em: COMPORTAMENTO, Novidades, educação
Trackback Uri
Por Tiago Aguiar , www.administradores.com.br
Arquivado em: Administração, Novidades, marketing
Trackback Uri
O empresário americano Jimmy Wales, co-fundador da Wikipédia, fala sobre o crescimento do interesse pelo conteúdo colaborativo na internet, assuntos polêmicos que dividem editores e os projetos para o futuro da enciclopédia livre.
Arquivado em: Administração, Informação virtual, Novidades, Responsabilidade Social
Trackback Uri
Comentários